Keep only second sentence since it contains all unique characters.
This part should remain correct stand-alone, translating as "Rejoice, get
together, speak and agree that it may stand firm, (s)he surely will grow".
Translation and contraction from deleted Wikipedia post available at:
<http://wpedia.goo.ne.jp/enwiki/Wikipedia_talk:Articles_for_creation/Igbo_Pangram>
Unfortunately no suitable samples found featuring tone marks as commonly
found in practical orthographies.
fr: Le cœur déçu mais l'âme plutôt naïve, Louÿs rêva de crapaüter en
canoë au delà des îles, près du mälström où brûlent les novæ.
hu: Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.
fr: Le cœur déçu mais l'âme plutôt naïve, Louÿs rêva de crapaüter en
canoë au delà des îles, près du mälström où brûlent les novæ.
hu: Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.
- ig: Nne, nna, wepụ he’l’ụjọ dum n’ime ọzụzụ ụmụ, vufesi obi nye Chukwu,
- ṅụrịanụ, gbakọọnụ kpaa, kwee ya ka o guzoshie ike; ọ ghaghị ito,
- nwapụta ezi agwa.
+ ig: Ṅụrịanụ, gbakọọnụ kpaa, kwee ya k’o-guzoshie ike; ọ ghaghị ito.
ir: Ċuaiġ bé ṁórṡáċ le dlúṫspád fíorḟinn trí hata mo ḋea-ṗorcáin ḃig, ⁊ꞃl.
is: Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
lv: Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus.
ir: Ċuaiġ bé ṁórṡáċ le dlúṫspád fíorḟinn trí hata mo ḋea-ṗorcáin ḃig, ⁊ꞃl.
is: Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
lv: Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus.